Practice - Week2
1/ Practice Cantonese Pinyin by reading out the words1 below. Feel how each Pinyin is pronounced and compare the similar ones.
鬼怪 gwai2 gwaai3 (phantom) | 翻身 faan1 san1 (to turn the body over) | 靴子 hoe1 zi2 (boots) |
体态 tai2 taai3 (posture) | 艰辛 gaan1 san1 (hardship) | 锯齿 goe3 tsi2 (sawtooth) |
门口 mun4 hau2 (door) | 弹琴 taan4 kam4 (play (instruments)) | 句子 deoy3 dzi2 (sentence) |
是否 si6 fau2 (whether) | 颜色 ngaan4 sik1 (color) | 脚掌 goek3 zoeng2 (foot/paw) |
参加 tsaam3 gaa1 (participate) | 银色 ngan4 sik1 (silver) | 堆积 deoy1 zik1 to pile (up/accumulate) |
男子 naam4 dzi2 (man) | 物质 mat6 dzat1 (matter/substance) | 瑞典 seoy6 din2 (Sweden) |
甘心 gam1 sam1 (willing) | 失望 sat1 mong6 (disappointment) | 出去 tseot1 heoy3 (out) |
担心 daam1 sam1 (worry) | 家居 gaa1 geoy1 (home) |
2/ When will the moon be clear and bright?
As the Mid-Autumn Festival approaches, let’s read a poem about the moon!
Try reading this poem in Cantonese. Practice a few times and feel how the tones flow.
If reading the whole poem is too hard for you, don’t worry. Try reading the first few lines.
Here I am using Jutping for now. To convert, z -> dz, c -> ts.
水调歌头
苏轼
English2
“When shall we have a bright moon?”
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
/
“Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight.”
/
I’d like to ride the wind and go there
/
But was afraid it would be too cold up on high
In rose to my feet and danced with my own shadow.
‘Twas not too bad down here!
/
The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.
/
It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one’s away? 3
/
We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
The moon, it’s phases of resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever perfect.
/
I wish a long life to us all.
Then, however far apart we are
We’d still be sharing the same enchanting moonlight.
- 1.作者:荷达
链接:https://www.zhihu.com/question/19568786/answer/75870433
来源:知乎
著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。 ↩ - 2.http://www.2abc8.com/new/23518/ ↩
- 3.Rather, it’s better to be translated as "Bearing no grudge, why does the moon tend to be full when people are apart?" for the accurate meaning. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shuidiao_Getou) ↩