1/ Practice Cantonese Pinyin by reading out the words1 below. Feel how each Pinyin is pronounced and compare the similar ones.

鬼怪 gwai2 gwaai3 (phantom) 翻身 faan1 san1 (to turn the body over) 靴子 hoe1 zi2 (boots)
体态 tai2 taai3 (posture) 艰辛 gaan1 san1 (hardship) 锯齿 goe3 tsi2 (sawtooth)
门口 mun4 hau2 (door) 弹琴 taan4 kam4 (play (instruments)) 句子 deoy3 dzi2 (sentence)
是否 si6 fau2 (whether) 颜色 ngaan4 sik1 (color) 脚掌 goek3 zoeng2 (foot/paw)
参加 tsaam3 gaa1 (participate) 银色 ngan4 sik1 (silver) 堆积 deoy1 zik1 to pile (up/accumulate)
男子 naam4 dzi2 (man) 物质 mat6 dzat1 (matter/substance) 瑞典 seoy6 din2 (Sweden)
甘心 gam1 sam1 (willing) 失望 sat1 mong6 (disappointment) 出去 tseot1 heoy3 (out)
担心 daam1 sam1 (worry) 家居 gaa1 geoy1 (home)


2/ When will the moon be clear and bright?

As the Mid-Autumn Festival approaches, let’s read a poem about the moon!
Try reading this poem in Cantonese. Practice a few times and feel how the tones flow.
If reading the whole poem is too hard for you, don’t worry. Try reading the first few lines.
Here I am using Jutping for now. To convert, z -> dz, c -> ts.





水调歌头
苏轼

ming4jyut6gei2si4jau5baa2zau2man6cing1tin1
bat1zi1tin1soeng6gung1kyut3gam1zik6si6ho4nin4
ngo5juk6sing4fung1gwai1heoi3jau6hung2king4lau4juk6jyu5
gou1cyu2bat1sing1hon4hei2mou5lung6cing1jing2ho4ci5zoi6jan4gaan3
zyun2zyu1gok3dai1ji2wu6ziu3mou4min4
bat1jing3jau5han6ho4si6coeng4hoeng3bit6si4jyun4
jan4jau5bei1fun1lei4hap6jyut6jau5jam1cing4jyun4kyut3ci2si6gu2naan4cyun4
daan6jyun6jan4coeng4gau2cin1lei5gung6sim4gyun1

English2

“When shall we have a bright moon?”
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:

“Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight.”

I’d like to ride the wind and go there

But was afraid it would be too cold up on high
In rose to my feet and danced with my own shadow.
‘Twas not too bad down here!

The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.

It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one’s away? 3

We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
The moon, it’s phases of resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever perfect.

I wish a long life to us all.
Then, however far apart we are
We’d still be sharing the same enchanting moonlight.






  1. 1.作者:荷达
    链接:https://www.zhihu.com/question/19568786/answer/75870433
    来源:知乎
    著作权归作者所有,转载请联系作者获得授权。
  2. 2.http://www.2abc8.com/new/23518/
  3. 3.Rather, it’s better to be translated as "Bearing no grudge, why does the moon tend to be full when people are apart?" for the accurate meaning. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shuidiao_Getou)